
Publication details
Verlag: Palgrave Macmillan
Ort: Basingstoke
Jahr: 2018
Pages: 269-290
Reihe: Palgrave Studies in Translating and Interpreting
ISBN (Hardback): 9783319757520
Volle Referenz:
, ""The isle is full of noises"", in: The Palgrave handbook of literary translation, Basingstoke, Palgrave Macmillan, 2018


"The isle is full of noises"
Italian voices in Strehler's la Tempesta
pp. 269-290
in: Jean Boase-Beier, Lina Fisher, Hiroko Furukawa (eds), The Palgrave handbook of literary translation, Basingstoke, Palgrave Macmillan, 2018Abstrakt
In this case study Perteghella analyzes the collaborative translation of La Tempesta by Shakespearean academic Agostino Lombardo, commissioned and then produced on stage by theatre director Giorgio Strehler in 1978. A contrastive analysis is carried out between the first translation Lombardo wrote for Strehler and Lombardo's subsequent rewriting, which eventually became the script for the stage production. The analysis takes into consideration their discussions, ideas, and exchanges on the play and on the process of translation itself. The personal correspondence between Lombardo and Strehler, published together with the two translations in 2007 by Donzelli Editore and curated by Rosy Colombo, is here discussed, in order to understand the role of collaborative translation in stage production, and the relationship between artistic director and commissioned translator.
Cited authors
Publication details
Verlag: Palgrave Macmillan
Ort: Basingstoke
Jahr: 2018
Pages: 269-290
Reihe: Palgrave Studies in Translating and Interpreting
ISBN (Hardback): 9783319757520
Volle Referenz:
, ""The isle is full of noises"", in: The Palgrave handbook of literary translation, Basingstoke, Palgrave Macmillan, 2018