karl bühler digital

Home > Buchreihe > Edited Book

Publication details

Verlag: Palgrave Macmillan

Ort: Basingstoke

Jahr: 2018

Reihe: Palgrave Studies in Translating and Interpreting

ISBN (Hardback): 9783319757520

ISBN (eBook): 9783319757537

Volle Referenz:

Jean Boase-Beier, Lina Fisher, Hiroko Furukawa (eds), The Palgrave handbook of literary translation, Basingstoke, Palgrave Macmillan, 2018

The Palgrave handbook of literary translation

Inhalte

Genre in translation

reframing Patagonia express

Susanne Klinger

83-105

Translating voices in crime fiction

the case of the French translation of Brookmyre's quite ugly one morning

Charlotte Bosseaux

125-144

Hysteresis of translatorial habitus

a case study of Aziz Üstel's turkish translation of A clockwork orange

Hilal Erkazanci Durmuş

167-185

Transcreating memes

translating Chinese concrete poetry

Tong King Lee, Steven Wing-Kit Chan

187-206

Performing the literal

translating Chekhov's Seagull for the stage

Géraldine Brodie

209-229

"The isle is full of noises"

Italian voices in Strehler's la Tempesta

Manuela Perteghella

269-290

Biography as network-building

James S. Holmes and dutch-english poetry translation

Francis R. Jones

309-331

Questioning authority and authenticity

the creative translations of Josephine Balmer

Susan Bassnett

333-350

Absence and presence

translators and prefaces

Michelle Bolduc

351-375

Sunjata in English

paratexts, authorship, and the postcolonial exotic

Kathryn Batchelor

409-426

Border writing in translation

the Spanish translations of woman hollering creek by the chicana writer Sandra Cisneros

Penelope Johnson

427-442

Cheating on Murasaki Shikibu

(in)fidelity, politics, and the quest for an authoritative post-war Genji translation

Matthew Chozick

443-462

Divorce already?!

should Israelis read the Tanakh (bible) in translation?

Dror Abend-David

483-498