karl bühler digital

Home > Book Series > Edited Book > Contribution

Publication details

Publisher: Palgrave Macmillan

Place: Basingstoke

Year: 2018

Pages: 269-290

Series: Palgrave Studies in Translating and Interpreting

ISBN (Hardback): 9783319757520

Full citation:

Manuela Perteghella, ""The isle is full of noises"", in: The Palgrave handbook of literary translation, Basingstoke, Palgrave Macmillan, 2018

Abstract

In this case study Perteghella analyzes the collaborative translation of La Tempesta by Shakespearean academic Agostino Lombardo, commissioned and then produced on stage by theatre director Giorgio Strehler in 1978. A contrastive analysis is carried out between the first translation Lombardo wrote for Strehler and Lombardo's subsequent rewriting, which eventually became the script for the stage production. The analysis takes into consideration their discussions, ideas, and exchanges on the play and on the process of translation itself. The personal correspondence between Lombardo and Strehler, published together with the two translations in 2007 by Donzelli Editore and curated by Rosy Colombo, is here discussed, in order to understand the role of collaborative translation in stage production, and the relationship between artistic director and commissioned translator.

Cited authors

Publication details

Publisher: Palgrave Macmillan

Place: Basingstoke

Year: 2018

Pages: 269-290

Series: Palgrave Studies in Translating and Interpreting

ISBN (Hardback): 9783319757520

Full citation:

Manuela Perteghella, ""The isle is full of noises"", in: The Palgrave handbook of literary translation, Basingstoke, Palgrave Macmillan, 2018