
Publication details
Publisher: Palgrave Macmillan
Place: Basingstoke
Year: 2018
Pages: 427-442
Series: Palgrave Studies in Translating and Interpreting
ISBN (Hardback): 9783319757520
Full citation:
, "Border writing in translation", in: The Palgrave handbook of literary translation, Basingstoke, Palgrave Macmillan, 2018


Border writing in translation
the Spanish translations of woman hollering creek by the chicana writer Sandra Cisneros
pp. 427-442
in: Jean Boase-Beier, Lina Fisher, Hiroko Furukawa (eds), The Palgrave handbook of literary translation, Basingstoke, Palgrave Macmillan, 2018Abstract
The Chicano borderlands, created as a result of the Mexican/US war in 1846–1848, have produced a rich hybrid literature that deconstructs the idea of homogeneous monolingual nations and cultures. In this case study Johnson focuses on two Spanish translations of Woman Hollering Creek (1991) by the Chicana author Sandra Cisneros carried out by two different translators who chose almost opposite techniques to deal with the multilingualism present in the source text: Érase un hombre, érase una mujer (de Hériz 1992) and El Arroyo de la Llorona (Valenzuela 1996). Using the theories of Bourdieu, Bakhtin and postcolonialism, the study explores the differences between both translations in the construction of the Chicano identity by comparing the techniques used to reflect or disregard this multilingualism.
Cited authors
Publication details
Publisher: Palgrave Macmillan
Place: Basingstoke
Year: 2018
Pages: 427-442
Series: Palgrave Studies in Translating and Interpreting
ISBN (Hardback): 9783319757520
Full citation:
, "Border writing in translation", in: The Palgrave handbook of literary translation, Basingstoke, Palgrave Macmillan, 2018