
Publication details
Publisher: Université de Nice-Sophia Antipolis
Place: Nice
Year: 2013
Pages: 187-210
Series: Noesis
Full citation:
, "Traduire l'inachevé", Noesis 21, 2013, pp. 187-210.


Traduire l'inachevé
les Pensées à l'épreuve de la traduction
pp. 187-210
in: La philosophie, la traduction, l'intraduisible, Noesis 21, 2013.Abstract
Prenant appui sur les acquis de l’analyse du discours philosophique, cet article se propose d’explorer les conséquences sur la pratique traductive du lien intrinsèque qui existe entre la pensée et son énonciation. Dans sa dimension éminemment constitutive du sens, l’écriture philosophique prend des formes diverses, que le traducteur se doit de prendre en compte. L’étude d’un genre particulier, à savoir le discours fragmentaire, analysé ici au travers du modèle canonique des Pensées de Pascal, permet d’illustrer la notion d’investissement générique de Frédéric Cossutta et les enjeux traductologiques qui en découlent, pour déboucher sur une philosophie de la traduction fondée sur une approche dynamique.
Cited authors
Publication details
Publisher: Université de Nice-Sophia Antipolis
Place: Nice
Year: 2013
Pages: 187-210
Series: Noesis
Full citation:
, "Traduire l'inachevé", Noesis 21, 2013, pp. 187-210.