
Publication details
Publisher: Université de Nice-Sophia Antipolis
Place: Nice
Year: 2013
Pages: 19-42
Series: Noesis
Full citation:
, "Ce qu'enseigne la traduction à la philosophie sur la question du "sens"", Noesis 21, 2013, pp. 19-42.


Ce qu'enseigne la traduction à la philosophie sur la question du "sens"
pp. 19-42
in: La philosophie, la traduction, l'intraduisible, Noesis 21, 2013.Abstract
Dans cet article, j’examine comment des philosophes tels que Frege, Whitehead, Quine et Wittgenstein recourent, chacun à leur manière, à l’expérience de traduction pour aborder les épineuses questions du sens et de la relation pensée/langage. Alors qu’à partir des xviie et xviiie siècles la philosophie commence à s’écrire dans les langues nationales, rompant avec le « monolinguisme » hérité du logos grec de ses origines, la question du relativisme linguistique ne pouvait que conduire à celle plus cruciale encore du relativisme conceptuel. Je m’attarde tout particulièrement sur la manière dont Quine et Wittgenstein ont tenté de sortir du paradoxe de l’unicité/universalité de la pensée et de la diversité de l’expression de celle-ci. J’indique également ce qui constitue pour moi la spécificité et les exigences de la traduction du texte philosophique.
Cited authors
Publication details
Publisher: Université de Nice-Sophia Antipolis
Place: Nice
Year: 2013
Pages: 19-42
Series: Noesis
Full citation:
, "Ce qu'enseigne la traduction à la philosophie sur la question du "sens"", Noesis 21, 2013, pp. 19-42.