
Publication details
Year: 2007
Pages: 203-221
Series: Revue germanique internationale
Full citation:
, "Roméo et Juliette", Revue germanique internationale 5, 2007, pp. 203-221.


Roméo et Juliette
traductions, adaptations, réceptions au tournant du xviiie au xixe siècle
pp. 203-221
in: Christine Roger (ed), Shakespeare vu d'Allemagne et de France des Lumières au romantisme, Revue germanique internationale 5, 2007.Abstract
Ce sont les nouvellistes européens des xve et xvie siècles qui, les premiers, firent la notoriété de Roméo et Juliette, amants au destin tragique. Shakespeare transforma les récits antérieurs de l’histoire des deux amants de Vérone et de leurs familles pour en faire une œuvre d’un grand lyrisme sur la fougue de la jeunesse et la violence destructrice des passions. Sur les scènes, la tragédie de Roméo et Juliette connut une postérité particulière, sans doute due à sa nature mythique. Au xviiie siècle et durant la première moitié du xixe siècle, elle donna lieu en France comme en Allemagne, à des traductions proches de l’original (Wieland, Eschenburg, Le Tourneur, Schlegel), à des adaptations libres (Ducis, Goethe, Berlioz, Dumas) et à de nombreuses imitations (Weiße, Chastellux, Mercier). Ces différentes entreprises permettent de souligner la vertu hautement poétique des traductions : elles réinterprètent l’œuvre originale en la transposant dans un nouveau contexte, suscitent la création littéraire, et, partant, l’émergence de nouvelles dramaturgies. La particularité de l’histoire de Roméo et Juliette est cependant de permettre à la réception de Shakespeare de quitter l’espace du théâtre pour pénétrer d’autres genres littéraires et d’autres arts.
Cited authors
Publication details
Year: 2007
Pages: 203-221
Series: Revue germanique internationale
Full citation:
, "Roméo et Juliette", Revue germanique internationale 5, 2007, pp. 203-221.