
Publication details
Publisher: Springer
Place: Berlin
Year: 2016
Pages: 245-254
Series: New Frontiers in Translation Studies
ISBN (Hardback): 9783662479483
Full citation:
, "Domestication as a mode of cultural resistance", in: Rereading Schleiermacher, Berlin, Springer, 2016


Domestication as a mode of cultural resistance
Irish-english translations of Chekhov
pp. 245-254
in: Teresa Seruya (ed), Rereading Schleiermacher, Berlin, Springer, 2016Abstract
Analyzing translations and adaptations of Chekhov's works by contemporary Irish playwrights the paper investigates the ways in which translation in the wider sense of the word reflects as well as contributes to the formation of cultural identities. In my paper I explore how domestication in literary translation, usually seen as potentially supporting an attitude of cultural imperialism, can also serve as a politically engaged, resistant strategy. I argue that the intensively Hibernicised translations of Chekhov in the context of post-colonial Ireland are exemplars of domestication as a means of resistance to the formerly available Standard British English translations of Chekhov as manifestations of the still keenly felt cultural influence of Britain in Ireland. This way such translations enhance cultural self-assertion in Irish theatre and culture, and ultimately they further what Brian Friel calls the "decolonization of the mind", that is, the process of intellectual decolonization.
Publication details
Publisher: Springer
Place: Berlin
Year: 2016
Pages: 245-254
Series: New Frontiers in Translation Studies
ISBN (Hardback): 9783662479483
Full citation:
, "Domestication as a mode of cultural resistance", in: Rereading Schleiermacher, Berlin, Springer, 2016