
Publication details
Verlag: Kimé
Ort: Koeln
Jahr: 2014
Pages: 95-104
Reihe: Philosophia Scientiae
Volle Referenz:
, ""Expériment" en 1823 - à propos d'un néologisme Français mort-né", Philosophia Scientiae 18 (2), 2014, pp. 95-104.


"Expériment" en 1823 - à propos d'un néologisme Français mort-né
pp. 95-104
in: Oliver Schlaudt (ed), Hugo Dingler et l'épistémologie pragmatiste en Allemagne, Philosophia Scientiae 18 (2), 2014.Abstrakt
Au terme allemand d’Experiment (ou Versuch) correspond en français le terme d’expérience. Or, en sens opposé, expérience peut devenir soit Versuch, soit Erfahrung (savoir, savoir-faire, connaissance, événement vécu, etc.). Ainsi, le mot expérience véhiculé à plusieurs reprises par Lavoisier dans le discours préliminaire de son Traité a été traduit en allemand par Erfahrung, et en anglais par experiment, ce qui démontre que le terme français prête à des interprétations divergentes, mais également possibles. L’article explicite l’emploi du mot expériment, néologisme mort-né du début de xixe siècle, comme équivalent de Versuch., Experiment et experiment dans le but de réduire l’ambiguïté sémantique propre au terme d’expérience.
Publication details
Verlag: Kimé
Ort: Koeln
Jahr: 2014
Pages: 95-104
Reihe: Philosophia Scientiae
Volle Referenz:
, ""Expériment" en 1823 - à propos d'un néologisme Français mort-né", Philosophia Scientiae 18 (2), 2014, pp. 95-104.